
50 Faux-Amis Anglais-Français qui Sabotent votre Expression en 2026
Voici une scène que tout francophone connaît : vous êtes en réunion avec des anglophones, confiant dans votre anglais, et vous sortez fièrement “I am very sensible about this problem.” Silence gêné. Vous venez de dire que vous êtes “sensible” (émotionnel) au lieu de “raisonnable” (sensible). Bienvenue dans l’univers traître des faux-amis franco-anglais, ces mots qui vous font croire qu’ils signifient la même chose dans les deux langues… jusqu’à ce qu’ils vous trahissent au pire moment. ...