Erreurs en anglais que même les francophones avancés font (guide 2026)

Les francophones avancés en anglais font des erreurs très différentes de celles des débutants. Ce ne sont pas des fautes de vocabulaire ou de temps verbaux basiques, mais des automatismes profondément ancrés dans la structure du français qui transparaissent en anglais et qui te font sonner “pas tout à fait natif”. Ce guide passe en revue les erreurs les plus tenaces et te donne des techniques concrètes pour les corriger.

Si tu lis cet article, c’est probablement que tu as déjà un bon niveau d’anglais. Tu comprends l’essentiel, tu te débrouilles en réunion, tu regardes des séries en VOST. Et pourtant, parfois, un collègue te regarde bizarrement ou un email ne sonne pas tout à fait “right”. La raison ? Des erreurs subtiles que personne ne t’a jamais corrigées parce qu’elles ne gênent pas la compréhension. Mais elles trahissent ton accent français.

Pour les fautes plus basiques, consulte notre article sur les erreurs grammaticales les plus courantes chez les francophones.


1. Dire “informations” au pluriel

En français, “informations” est un nom pluriel tout à fait normal. En anglais, information est invariable. Toujours singulier. Pas de “s”. Jamais.

❌ Faux✅ Correct
Can you give me some informations?Can you give me some information?
I need more informations about this.I need more information about this.
These informations are useful.This information is useful.

Le piège est vicieux parce qu’en français on dit “des informations”, donc le pluriel semble naturel. Mais en anglais, information est un uncountable noun, comme water ou advice.

Autres noms incontables qui prennent les francophones en piège :

❌ Faux✅ CorrectMot français
Can I give you an advice?Can I give you some advice?un conseil
I have many experiences.I have a lot of experience.de l’expérience
We need new furnitures.We need new furniture.des meubles
She gave me good feedbacks.She gave me good feedback.des retours
The researches show that…The research shows that…les recherches

Astuce : Quand tu hésites, demande-toi si tu pourrais compter ce mot en français. “Un conseil, deux conseils” = oui, mais en anglais, advice ne se compte pas. Tu dois dire “a piece of advice”.


2. Confondre “since” et “for” (et le present perfect)

C’est probablement l’erreur la plus persistante chez les francophones, même avancés. Le français utilise “depuis” pour tout, mais l’anglais fait une distinction cruciale :

  • Since + point de départ (date, moment précis)
  • For + durée (période de temps)
❌ Faux✅ Correct
I live here since 5 years.I have lived here for 5 years.
I work here since 2020.I have worked here since 2020.
I know him since a long time.I have known him for a long time.

Et n’oublie pas le present perfect. En français, “j’habite ici depuis 5 ans” utilise le présent. En anglais, c’est du present perfect parce que l’action a commencé dans le passé et continue.

Exemples complets :

  • “I have studied English for three years.” (j’étudie l’anglais depuis 3 ans)
  • “She has worked here since January.” (elle travaille ici depuis janvier)
  • “We have been friends since we were kids.” (nous sommes amis depuis l’enfance)
  • “He has been waiting for two hours.” (il attend depuis deux heures)

3. Placer l’adjectif avant le nom… comme en français

En français, la plupart des adjectifs vont après le nom. En anglais, ils vont presque toujours avant. Les francophones avancés le savent, mais sous la pression, l’ordre français ressort.

❌ Faux✅ Correct
A car redA red car
A house beautifulA beautiful house
An issue importantAn important issue

Mais le vrai piège, c’est l’ordre des adjectifs multiples. Les anglophones respectent un ordre précis, sans même y penser :

Opinion → Size → Age → Shape → Color → Origin → Material → Purpose → Noun

Français✅ Anglais correct
Une vieille grande maisonA big old house (size avant age)
Un livre intéressant italienAn interesting Italian book (opinion avant origin)
Une table ronde en boisA round wooden table (shape avant material)

Les natifs ne connaissent pas cette règle consciemment, mais si tu inverses l’ordre, ça sonnera bizarre à leurs oreilles, même s’ils ne sauront pas dire pourquoi.


4. Utiliser “to” au lieu du gerondif après certains verbes

Certains verbes en anglais exigent le gérondif (-ing) et non l’infinitif (to + verbe). Les francophones ont tendance à généraliser le “to” parce qu’il correspond à “de” ou “à” en français.

❌ Faux (infinitif)✅ Correct (gérondif)
I enjoy to play tennis.I enjoy playing tennis.
She suggested to go to the cinema.She suggested going to the cinema.
He finished to read the book.He finished reading the book.
I avoid to make mistakes.I avoid making mistakes.
They denied to steal the car.They denied stealing the car.

Verbes qui exigent le gérondif (les plus courants) :

enjoy, suggest, finish, avoid, deny, mind, imagine, consider, involve, practice, give up, keep, miss, risk, recommend

La mauvaise nouvelle : d’autres verbes changent de sens selon qu’ils sont suivis du gérondif ou de l’infinitif.

Verbe + to + verbeVerbe + -ing
I stopped to smoke. (je me suis arrêté pour fumer)I stopped smoking. (j’ai arrêté de fumer)
I remembered to call. (je n’ai pas oublié d’appeler)I remembered calling. (je me souviens avoir appelé)
I tried to open the door. (j’ai essayé d’ouvrir la porte)I tried opening the door. (j’ai essayé en ouvrant la porte)

Ces nuances font la différence entre un anglais “correct” et un anglais “naturel”.


5. Dire “actually” pour dire “actuellement”

C’est le faux ami numéro un, même pour les avancés. En français, “actuellement” signifie “en ce moment”. En anglais, actually signifie “en fait” ou “réellement”.

Ce que tu veux dire❌ Faux✅ Correct
Je travaille actuellement à Paris.I am actually working in Paris.I am currently working in Paris.
Elle vit actuellement à Londres.She actually lives in London.She currently lives in London.

Et actually s’utilise ainsi :

  • “I actually prefer tea to coffee.” (En fait, je préfère le thé au café)
  • “Do you like jazz ? Actually, I love it.” (En fait, j’adore ça)
  • “It’s actually quite simple.” (C’est en fait assez simple)

Pour approfondir les faux-amis les plus traîtres, consulte notre liste complète des faux-amis anglais-français.


6. Oublier “do” dans les questions et les négations

En français, on pose une question simplement en inversant le sujet ou en changeant l’intonation. En anglais, il faut l’auxiliaire do/does/did.

❌ Faux✅ Correct
You like coffee?Do you like coffee?
Where you live?Where do you live?
She speaks English?Does she speak English?
Why he left early?Why did he leave early?

Les francophones avancés font cette erreur surtout à l’oral, sous l’effet de la vitesse. Le cerveau français zappe le “do” parce qu’il n’a pas d’équivalent direct.

Même piège avec les négations :

❌ Faux✅ Correct
I no like it.I don’t like it.
She not works here.She doesn’t work here.
They no came yesterday.They didn’t come yesterday.

7. Dire “I have 25 years” au lieu de “I am 25 years old”

En français, on “a” un âge. En anglais, on “est” un âge. C’est une différence structurelle profonde.

❌ Faux✅ Correct
I have 30 years.I am 30 years old. (ou simplement “I am 30.”)
She has 25 years.She is 25.
How many years do you have?How old are you?

Le même problème se pose avec la faim, le froid, la chaleur, la peur :

Français❌ Calque✅ Correct
J’ai faimI have hungerI am hungry
J’ai froidI have coldI am cold
J’ai peurI have fearI am scared / afraid
J’ai chaudI have hotI am hot
J’ai raisonI have reasonI am right
J’ai tortI have wrongI am wrong

Le verbe have en anglais n’est pas l’équivalent universel du verbe avoir français. Beaucoup d’expressions françaises avec “avoir” se traduisent avec be + adjectif en anglais.


8. Dire “make” pour tout et n’importe quoi

Les francophones adorent le verbe “faire” en français. On fait tout : faire du sport, faire une photo, faire une décision, faire attention. En anglais, make et do ne sont pas interchangeables.

Règle générale :

  • Do pour les activités, les tâches, les processus
  • Make pour la création, la production, la construction
Français❌ Faux✅ Correct
faire du sportmake sportdo sport
faire ses devoirsmake homeworkdo homework
faire une photomake a phototake a photo
faire attentionmake attentionpay attention
faire un choixdo a choicemake a choice
faire une erreurdo a mistakemake a mistake
faire un effortdo an effortmake an effort

Expressions figées avec “make” :

  • make a decision (prendre une décision)
  • make progress (progresser)
  • make money (gagner de l’argent)
  • make friends (se faire des amis)
  • make a difference (faire la différence)

Expressions figées avec “do” :

  • do business (faire des affaires)
  • do your best (faire de son mieux)
  • do the dishes (faire la vaisselle)
  • do harm (faire du mal)
  • do someone a favor (rendre service)

9. Traduire littéralement “il faut” et “c’est”

“Il faut” n’a pas de traduction directe en anglais. Selon le contexte, cela donne des expressions très différentes :

Français❌ Calque✅ Correct
Il faut partir.It must to leave.We need to leave. / We should leave.
Il faut que tu viennes.It faut that you come.You have to come. / You must come.
Il faut être patient.It faut to be patient.You need to be patient. / It takes patience.

De même, “c’est” ne se traduit pas toujours par “it is” :

Français❌ Calque✅ Correct
C’est difficile de…It’s difficult of…It’s difficult to
C’est à toi de décider.It’s to you to decide.It’s up to you to decide.
C’est la même chose.It’s the same thing.It’s the same. / They’re the same.

10. La confusion entre “much/many”, “few/little” et “less/fewer”

Cette erreur est si courante que même des anglophones natifs la font, mais pour un francophone avancé qui veut sonner professionnel, c’est un détail qui compte.

Règle de base :

  • Much / Little → noms incontables (water, time, money)
  • Many / Few → noms dénombrables (people, days, mistakes)
❌ Faux✅ Correct
I don’t have many time.I don’t have much time.
There are much people here.There are many people here.
We have few information.We have little information.

Et “less” vs “fewer” :

❌ Faux✅ Correct
Less people came.Fewer people came. (people = dénombrable)
Fewer water in the glass.Less water in the glass. (water = incontable)

Dans la vie de tous les jours, “less” remplace souvent “fewer” même chez les natifs. Mais à l’écrit et en contexte professionnel, faire la distinction te donne un avantage net.


11. Dire “in” au lieu de “at” (et inversement)

Les prépositions de lieu sont un cauchemar pour les francophones parce que le français utilise “à” ou “dans” pour beaucoup de situations où l’anglais distingue plusieurs prépositions.

Règle pratique :

  • At → un point précis, un événement, une fonction
  • In → à l’intérieur de, dans un espace en 3D, dans une ville/pays
  • On → sur une surface
Français❌ Faux✅ Correct
au travailin workat work
à l’universitéin universityat / in university
à la fêtein the partyat the party
en vacancesin holidayson holiday(s)
à l’aéroportin the airportat the airport
dans le busat the buson the bus
dans la ruein the streeton the street (US) / in the street (UK)

La règle des transports :

  • On : bus, train, plane, boat, bike (tu peux te lever et marcher dedans)
  • In : car, taxi, helicopter (tu es coincé à l’intérieur)

12. Le piège du “s” à la troisième personne du singulier

C’est l’erreur la plus frustrante. Tout le monde la connaît, tout le monde la fait encore. Surtout à l’oral, quand on parle vite.

❌ Faux✅ Correct
She work in London.She works in London.
He go to work every day.He goes to work every day.
It rain a lot here.It rains a lot here.
My friend like pizza.My friend likes pizza.

Pourquoi c’est si difficile ? Parce qu’en français, la conjugaison est déjà gérée par le pronom. “Elle travaille” n’a pas de “s” supplémentaire. Le cerveau français ne ressent pas le besoin d’ajouter quoi que ce soit.

Technique : Quand tu dis “he”, “she” ou “it”, force-toi à faire une micro-pause avant le verbe. Ça te donne le temps d’ajouter le “s”.

Pour des erreurs plus basiques que tu aurais pu oublier, relis notre guide sur les erreurs grammaticales courantes en anglais.


Comment corriger ces erreurs pour de bon

Connaître les règles ne suffit pas. Voici des méthodes concrètes pour ancrer les bonnes habitudes :

1. La technique du shadowing

Écoute un podcast ou une vidéo en anglais et répète chaque phrase à voix haute, immédiatement après le locuteur. Tu forces ton cerveau à utiliser les bonnes structures automatiquement.

2. L’auto-correction en temps réel

Quand tu parles anglais et que tu entends une erreur, arrête-toi et reformule. “She work… sorry, she works in London.” Cette auto-correction active renforce les bons réflexes.

3. La lecture à haute voix

Lis des articles ou des livres en anglais à voix haute pendant 10 minutes par jour. Tu t’habitues aux structures correctes et ton cerveau les mémorise naturellement.

4. Un tuteur IA qui te corrige instantanément

C’est là qu’anglais.ai devient vraiment utile. Le tuteur IA identifie tes erreurs récurrentes et te donne des exercices ciblés. Pas des listes de vocabulaire génériques, mais des corrections basées sur tes propres faiblesses.

5. Tenir un journal d’erreurs

Note chaque erreur que tu remarques dans un carnet. Au bout de quelques semaines, tu verras des patterns clairs : “je fais toujours cette erreur avec since/for” ou “j’oublie le s de la troisième personne”. Concentre tes efforts sur tes 3 erreurs les plus fréquentes.


FAQ : Erreurs en anglais des francophones avancés

Pourquoi je fais encore des fautes en anglais alors que je le parle depuis des années ?

Parce que la plupart des erreurs des francophones avancés ne sont pas des lacunes de vocabulaire, mais des interférences avec la structure du français. Ton cerveau “pense en français” puis traduit, et certaines structures ne passent pas. La solution est de développer des automatismes en anglais plutôt que de traduire.

Quelle est l’erreur la plus difficile à corriger pour un francophone ?

Le “s” de la troisième personne du singulier et la distinction since/for sont les plus tenaces parce qu’elles n’ont pas d’équivalent en français. Même des francophones qui vivent en Angleterre depuis 20 ans font encore ces erreurs à l’oral.

Comment savoir si je fais ces erreurs sans m’en rendre compte ?

Enregistre-toi quand tu parles anglais, puis réécoute avec attention. Tu seras surpris du nombre d’erreurs que tu fais sans t’en apercevoir. Ou utilise anglais.ai, qui analyse ta production en temps réel et te signale les erreurs que tu ne remarques pas.

Est-ce que les anglophones natifs remarquent ces erreurs ?

Oui, mais ils ne te le diront presque jamais. Ces erreurs ne gênent généralement pas la compréhension, mais elles donnent une impression de “non-natif”. Dans un contexte professionnel, corriger ces détails peut faire une vraie différence, surtout lors d’un entretien d’embauche en anglais.

Combien de temps faut-il pour éliminer ces erreurs ?

Si tu te concentres sur tes 3 erreurs principales et que tu pratiques activement la correction, tu peux voir des progrès significatifs en 4 à 6 semaines. La clé est la pratique délibérée, pas la simple exposition à l’anglais.


Résumé des 12 erreurs à éliminer

Erreur couranteCorrection
1informations (pluriel)information (singulier)
2since + duréesince + point de départ, for + durée
3adjectif après le nomadjectif avant le nom
4to + verbe après enjoy/suggestverbe + -ing
5actually = actuellementactually = en fait, currently = actuellement
6question sans do/does/didtoujours avec auxiliaire
7I have 30 yearsI am 30 years old
8make pour toutmake vs do vs take vs pay
9il faut = it fautneed to / have to / should
10much + nom dénombrablemuch + incontable, many + dénombrable
11in work, in the partyat work, at the party
12she workshe works

Chaque erreur que tu corriges te rapproche d’un anglais qui sonne naturel et professionnel. Tu n’as pas besoin d’être parfait. Tu as juste besoin d’éliminer les erreurs qui te trahissent.

Essaie ton tuteur AI gratuitement sur anglais.ai